tabacaria - UAM

No podrá decirse que son anónimos o seudónimos, pues en realidad no lo son. La obra seudónima es la del autor en su personalidad, salvo en el nombre con ...
798KB Größe 392 Downloads 121 vistas
T

ABAQUERÍA / TABACARIA Alvaro de Campos fue el heterónimo más conocido de Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935). Ideados como autores independientes, Alberto Caeiro, Ricardo Reis y De Campos se convirtieron en las voces que acompañaron a Pessoa en su corta vida. De carácter retraído, sólo publicó en vida un libro, Mensaje, un año antes de morir.

Alvaro de Campos

Sobre sus heterónimos señaló: No podrá decirse que son anónimos o seudónimos, pues en realidad no lo son. La obra seudónima es la del autor en su personalidad, salvo en el nombre con que firma: la heterónima es la del autor fuera de su personalidad, es una individualidad completa fabricada por él, como si fueran los parlamentos de cualquier personaje de cualquier drama suyo.

Versión de Miguel Ángel Viqueira

TIEMPO

44

ARCHIPIÉLAGO

Nao sou nada.

No soy nada.

Nunca serei nada.

Nunca seré nada.

Nao posso querer ser nada.

No puedo querer ser nada.

A parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Aparte eso, tengo en mí todos los sueños del mundo.

Janelas do meu quarto,

Ventanas de mi cuarto,

Do meu quarto de um dos milhoes do mundo que

de mi cuarto de uno de los millones del mundo

ninguém sabe quem é

que nadie sabe quién es

(E se soubessem quem é, o que saberiam?),

(y si supiesen quién es, ¿qué sabrían?),

Dais para o mistério de uma rua cruzada

dais al misterio de una calle cruzada constantemente

constantemente por gente,

por gente,

Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,

a una calle inaccesible a todos los pensamientos,

Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente

real, imposiblemente real, cierta, desconocidamente

certa,

cierta,

Com o misterio das coisas por baixo das pedras a dos

con el misterio de las cosas por debajo de las piedras

seres,

y de los seres,

Com a morte a por humidade nas paredes a cabelos

con la muerte poniendo humedad en las paredes

brancos nos homens.

y cabellos blancos en los hombres.

Com o Destino a conduzir a carroca de tudo pela

Con el Destino conduciendo la carroza de todo

estrada de nada.

por el camino de nada.

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.

Estoy hoy vencido, como si supiese la verdad.

Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,

Estoy hoy lúcido, como si fuese a morirme,

E nao tivesse mais irmandade com as coisas

y no tuviese más hermandad con las cosas

Senao uma despedida, tornando-se esta casa e este lado

que una despedida, volviéndose esta casa y este lado

da rua

de la calle

A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida

la hilera de vagones de un tren, y una partida pitada

apitada

desde dentro de mi cabeza,

De dentro da minha cabeça,

y una sacudida de mis nervios y un crujir de huesos en

E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de

la ida.

ossos na ida. Estou hoje perplexo como quem pensou a achou e

Estoy hoy perplejo como quien pensó y encontró

esqueceu.

olvido.

Estou hoje dividido entre a lealdade que devo

Estoy hoy dividido entre la lealtad que le debo

TIEMPO

45

ARCHIPIÉLAGO

Á Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por

a la Tabaquería del otro lado de la calle, como cosa real

fora,

por fuera

E á sensaçao de que tudo é sonho, como coisa real por

y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real

dentro.

por dentro.

Falhei em tudo.

Fallé en todo.

Como nao fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse

Como no me hice propósito alguno, tal vez todo fuese

nada.

nada.

A aprendizagem que me deram,

Del aprendizaje que me dieron,

Desci dela pela janela das traseiras da casa.

me descolgué por la ventana de detrás de la casa.

Fui até ao campo com grandes propósitos.

Fui hasta el campo con grandes propósitos.

Mas 1á encontrei só ervas e árvores,

Pero allí encontré sólo yerbas y árboles,

E quando havia gente era igual á outra.

y cuando había gente era igual que la otra.

Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei-de

Salgo de la ventana, me siento en una silla. ¿En qué he

pensar?

de pensar?

Que sei eu do que serei, eu que nao sei o que sou?

¿Qué sé yo de lo que seré, yo que no sé lo que soy?

Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa!

¿Ser lo que pienso? ¡Pero pienso ser tantas cosas!

E há tantos que pensam ser a mesma coisa que nao

¡Y hay tantos que piensan que son lo mismo que no

pode haver tantos!

puede haber tantos!

Génio? Neste momento

¿Genio? En este momento

Cem mil cerebros se concebem em sonho génios como

cien mil cerebros se conciben en sueños genios como

eu,

yo,

E a história nao marcará, quem sabe?, nem um,

y la historia no destacará ¿quién sabe?, ni uno solo,

Nem haverá senao estrume de tantas conquistas futuras.

ni quedará sino estiércol de tantas conquistas futuras.

Nao, nao creio em mim.

No, no creo en mí.

Em todos os manicómios há doidos malucos com tan

¡En todos los manicomios hay locos chalados con

certezas!

tantas certezas!

Eu, que nao tenho nenhuma certeza, sou mais certo

Yo, que no tengo ninguna certeza, ¿soy más cierto

ou menos certo?

o menos cierto?

Nao, nem em mim...

No, ni en mí...

Em quantas mansardas a nio-mansardas do mundo

¿En cuantas buhardillas y no buhardillas del mundo

Nao estao nesta hora génios-para-si-mesmos sonhando?

no estarán a esta hora genios-para-sí-mismos soñando?

Quantas aspiraçoes altas e nobres e lúcidas -

¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas

Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas -,

—sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas—,

TIEMPO

46

ARCHIPIÉLAGO

E quem sabe se realizáveis,

Y quién sabe si realizables,

Nunca verao a luz do sol real nem acharao ouvidos de

nunca verán la luz del sol real ni encontrarán oídos

gente?

de gente?

O mundo é para quem nasce para o conquistar

EI mundo es para quien nace para conquistarlo

E nao para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda

y no para quien suena que puede conquistarlo, aunque

que tenha razao.

tenga razón.

Tenho sonhado. mais que o que Napoleao fez.

He soñado más que lo que Napoleón hizo.

Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades

He apretado al pecho hipotético más humanidades

do que Cristo,

que Cristo,

Tenho feito filosofias em sagredo que nenhum Kant

he hecho filosofías en secreto que ningún Kant

escreveu.

escribió.

Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,

Pero soy, y tal vez seré siempre, el de la buhardilla,

Ainda que nao more nela;

aunque no viva en ella;

Serei sempre o que nao nasceu para isso;

seré siempre el que no nació para eso;

Serei sempre só o que tinha qualidades;

seré siempre sólo el que tenía cualidades;

Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao

seré siempre el que esperó que le abriesen la puerta

pe de uma parede sem porta,

junto a una pared sin puerta,

E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,

y cantó la canción del Infinito en un gallinero,

TIEMPO

47

ARCHIPIÉLAGO

E ouviu a voz de Deus num poço tapado.

y oyó la voz de Dios en un pozo tapado.

Crer em mim? Nao, nern em nada.

¿Creer en mí? No, ni en nada.

Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente

Derrámeme la Naturaleza sobre la cabeza ardiente

O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo,

su sol, su lluvia, el viento que me encuentra el cabello,

E o resto cue venha se vier, ou tiver que vir, ou nao

y el resto que venga si viniere, o tuviere que venir,

venha

o que no venga.

Escravos cardiacos das estrelas,

Esclavos cardiacos de las estrellas,

Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da

conquistamos todo el mundo antes de levantarnos

cama;

de la cama;

Mas acordamos e ele é opaco,

pero despertamos y él es opaco,

Levantamo-nos e ele é alheio,

nos levantamos y él es ajeno,

Saimos de casa a ele é a terra inteira,

salimos de casa y él es la tierra entera,

Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido.

más el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.

(Come chocolates, pequena;

(Come chocolates, pequeña;

Come chocolates!

¡come chocolates!

Olha que nao há mais rnetafisica no mundo senao

Mira que no hay más metafísica en el mundo sino

chocolates.

chocolates.

Olha que as religioes todas nao ensinam mais que a

Mira que las religiones todas no enseñan más que

confeitaria.

la confitería

Come, pequena suja, come!

¡Come, pequeña sucia, come!

Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade

¡Pudiera yo comer chocolates con la misma verdad

com que comes!

con que los comes!

Mas eu, penso, e ao tirar o papel de prata, que é de

Pero yo pienso y, al sacar el papel de plata, que es

folhas de estanho,

de hojas de estaño,

Deito tudo para o chao, como tenho deitado a vida.)

lo tiro todo al suelo, como he tirado la vida.)

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei

Pero al menos queda la amargura de lo que nunca seré

A caligrafia rápida deste versos,

la caligrafía rápida de estos versos,

Pórtico partido1 para o Impossível.

pórtico quebrado1 ante lo Imposible.

Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo

Pero al menos me consagro a mí mismo un desprecio

sem lagrimas

sin lágrimas,

Nobre ao menos no gesto largo com que atiro

noble al menos en el gesto ancho con el que tiro

A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas,

la ropa sucia que soy, sin lista, al decurso de las cosas,

E fico em casa sem camisa.

y me quedo en casa sin camisa. TIEMPO

48

ARCHIPIÉLAGO

(Tu, que consolas, que nao existes a por isso consolas,

(Tú, que consuelas, que no existes y por eso consuelas,

Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,

o diosa griega, concebida como estatua que fuese viva,

Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,

o Patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,

Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,

o princesa de trovadores, gentilísima y coloreada,

Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,

o marquesa del siglo dieciocho, escotada y lejana,

ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,

o cocotte célebre del tiempo de nuestros padres,

Ou nao sei que moderno -nao concebo bem o que-,

o no sé que moderno no concibo bien el que,

Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar

todo eso, sea lo que fuere que seas, si puede inspirar,

que inspire!

¡que inspire!

Meu coraçao é um balde despejado.

Mi corazón es un cubo vaciado.

Como os que invocam espíritos invocam espíritos

Como los que invocan espíritus invocan espíritus

invoco2

me invoco

A mim mesmo e nao encontro nada.

a mí mismo y no encuentro nada.

Chego a janela a vejo a rua com uma nitidez absoluta.

Me asomo a la ventana y veo la calle con una nitidez

Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que

absoluta.

passam,

Veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan,

Vejo os entes vivo vestidos que se cruzam,

veo los entes vivos vestidos que se cruzan,

Vejo os caes que também existem,

veo los perros que también existen,

E tudo isto me pesa como uma condençao ao degredo,

y todo esto me pesa como una condena al destierro,

E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)

y todo esto es extranjero, como todo.)

Vivi, estudei, amei, e até cri,

Viví, estudié, amé, y hasta creí,

E hoje nao há mendigo que eu nao inveje só por nao

y hoy no hay mendigo que no envidie sólo por no ser yo.

ser eu.

Le miro a cada uno los andrajos y las llagas

Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,

y la mentira,

E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem

y pienso: tal vez nunca vivieses ni estudiases ni amases

amasses nem cresses

ni creyeses

(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem

(porque es posible hacer la realidad de todo eso sin

fazer nada disso);

hacer nada de eso);

Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a

tal vez hayas existido sólo, como un lagarto al que

quem cortam o rabo

le cortan el rabo

E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente.

y que es rabo aquende el lagarto meneadamente.

Fiz de min o que nao soube,

Hice de mí lo que no supe,

E o que podia fazer de mim nao o fiz.

Y lo que podía hacer de mí no to hice.

O dominó que vesti era errado.

El dominó que vestí estaba equivocado. TIEMPO

49

ARCHIPIÉLAGO

Conheceram-me logo por quem nao era e nao

Me conocieron en seguida por quien no era y no

desmenti, e perdi-me.

lo desmentí, y me perdí.

Quando quis tirar a máscara,

Cuando quise quitarme la máscara,

Estava pegada á cara.

estaba pegada a la cara.

Quando a tirei e me vi ao espelho,

Cuando me la quité y me vi al espejo,

Ja tinha envelhecido.

ya había envejecido.

Estava bêbado, já nao sabia vestir o dominó que nao

Estaba borracho, ya no sabía vestir el dominó que no

tinha tirado.

me había quitado.

Deitei fora a máscara e dormi no vestiário

Tiré la máscara y dormí en el vestuario

Como um cao tolerado pela gerência

como un perro tolerado por la administración

Por ser inofensivo

por ser inofensivo

E vou escrever esta história para provar que sou

y voy a escribir esta historia para probar que soy

sublime.

sublime.

Essencia musical dos meus versos inúteis,

Esencia musical de mis versos inútiles,

Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse,

quien me diera encontrarte como a una cosa que yo

E nao ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte, TIEMPO

hiciese, 50

ARCHIPIÉLAGO

Calcando aos pés a consciência de estar existindo,

no quedase siempre enfrente de la Tabaquería

Como um tapete em que um bêbado tropeça

de enfrente,

Ou um capacho que os ciganos roubaram a nao valia

pisoteando la conciencia de estar existiendo,

nada.

como una alfombra en la que un borracho tropieza

Mas o Dono da Tabacaria chegou a porta e ficou a

o un felpudo que los gitanos robaron y que no valía

porta.

nada.

Olho-o corn o desconforto da cabeça mial voltada

Pero el Dueño de la Tabaquería se asomó a la puerta

E corn o desconforto da alma mal-entendendo.

y se quedó a la puerta

Ele morrerá e eu morrerei.

Lo miró con la incomodidad de la cabeza mal vuelta

Ele deixará a tabuleta, eu deixarei versos.

y con el desconsuelo del alma mal-entendiendo.

A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos

Él morirá y yo moriré.

também.

Él dejará el letrero, yo dejaré versos,

Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a

En determinado momento morirá el letrero también,

tabuleta,

y los versos también.

E a língua em que foram escritos os versos.

Después de determinado momento morirá la calle

Morrerádepois o planeta girante em que tudo isto se

en donde estuvo el letrero,

deu

y la lengua en la que fueron escritos los versos.

Em outros satéites de outros sistemas qualquer coisa

Morirá después el planeta girante en que todo esto pasó.

como gente

En otros satélites de otros sistemas cualquier cosa

Continuara fazendo coisas como versos a vivendo por

como gente

baixo de coisas como tabuletas,

continuará haciendo cosas como versos y viviendo

Sempre uma coisa defronte da outra,

por debajo de cosas como letreros,

Sempre uma coisa tao inúil como a outra,

siempre una cosa enfrente de la otra,

Sempre o impossível tao estúpido como o real,

siempre una cosa tan inútil como la otra,

Sempre o misterio do fundo tao certo como o sono de

siempre lo imposible tan estúpido como lo real,

misterio da superficie,

siempre el misterio del fondo tan cierto como el sueño

Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa

de misterio de la superficie,

ner outra.

siempre esto o siempre otra cosa o ni una cosa ni otra.

Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar

Pero un hombre entró en la Tabaquería (¿a comprar

tabaco?),

tabaco?),

E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.

y la realidad plausible cae de repente encima de mí.

Semiergo-me energico, convencido, humano,

Me incorporo enérgico, convencido, humano,

E you tencionar escrever estes versos em que digo 0

y voy a intentar escribir estos versos en los que digo

contrario.

lo contrario.

TIEMPO

51

ARCHIPIÉLAGO

Acendo um cigarro ao pensar em escreve-los

Enciendo un pitillo al pensar en escribirlos

E saboreio no cigarro a liberta~ao de todos os

y saboreo en el pitillo la liberación de todos

pensamentos.

los pensamientos.

Sigo o fumo como uma rota propria,

Sigo el humo como a una ruta propia,

E gozo, num momento sensitivo a competente,

y gozo, en un momento sensitivo y competente,

A libertaçao de todas as especulaçoes

la liberación de todas las especulaciones

E a consciência de que a metafsica é uma consecuencia

y la conciencia de que la metafísica es una

de estar mal disposto.

consecuencia de estar malhumorado.

Depois deito-me para trás na cadeira

Después me echo hacia atrás en la silla

E continuo fumando.

y continúo fumando.

Enquanto o Destino mo conceder, continuarei

Mientras el Destino me lo conceda, continuaré

fumando.

fumando.

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira

(Si yo me casara con la hija de mi lavandera

Talvez fosse feliz.)

tal vez fuese feliz.)

Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou a janela.

Visto esto, me levanto de la silla. Voy a la ventana.

O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na

El hombre salió de la Tabaquería (metiendo el cambio

algibeira das calças?).

en el bolsillo de los pantalones?).

Ah, conheço-o; e o Esteves sem metafisica.

Ah lo conozco: es el3 Esteves sin metafísica.

(O Dono da Tabacaria chegou a porta.)

(El Dueño de la Tabaquería se asomó a la puerta.)

Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e

Como por un instinto divino el Esteves se volvió y me vio.

viu-me.

Me hizo señas de adiós, le grite: ¡Adiós Esteves!,

Acenou-me adeus, gritei-lhe Adeus o Esteves!, e o

y el universo

universo

se me reconstruyó sin ideal ni esperanza, y el dueño

Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono

de la tabaquería sonrió.

da tabacaria sorriu.

Notas 1Nótese

pues puede tratarse de una eniatización deliberada. No obstante, manla ambigüedad literaria y lingüística de este participio. En la

tengo mis reservas sobre el verso e indico una lectura sin duplicación.

traducción se optó por deshacerla, interpretando el verso de la manera

3En

que parece más coherente.

mente los de persona. En español no es raro usar el artículo cuando se

2Podría pensarse en un descuido de redacción o de tipografía ante esta

habla en el nivel coloquial, cuando hay mucha confianza y la conver-

repetición. No existe manuscrito de este poema —o no se ha encon-

sación se refiere a un tercero, presente o ausente. En el caso concreto

trado— que fue dado a publicar (vid. Índice de las Poesías de A.C.) por

de este paso del poema, hay una indudable atmósfera de confianza,

el propio Pessoa. Cotejada la publicación primera, el verso es correc-

por lo que pareció conveniente darle un matiz coloquial, familiar, usan-

to. En principio, lingüísticamente no repugna la lectura tal como está,

do el artículo.

TIEMPO

52

portugués los nombres propios suelen llevar artículo, especial-

ARCHIPIÉLAGO