la iglesia de todos los santos all saints church

24 dic. 2018 - All Saints Church is a Christ-centered, joy-filled community that is blessed by your presence. ... are or where you are in your journey of faith, you are welcome here. ..... all creation, the head of the Church, and the author of our ...
332KB Größe 2 Downloads 0 vistas
LA IGLESIA DE TODOS LOS SANTOS ALL SAINTS CHURCH LA IGLESIA EPISCOPAL DE WORCESTER THE EPISCOPAL CHURCH OF WORCESTER

THE ALELUYA MASS Segundo Domingo de Adviento

12-24-2018

¡BIENVENIDO A LA IGLESIA DE TODOS LOS SANTOS! La Iglesia de Todos los Santos es una comunidad llena de alegría centrada en Cristo que es bendecida con su presencia. Tenga la seguridad de que no importa quién eres o donde usted está en su camino de fe, eres bienvenido aquí.

WELCOME TO ALL SAINTS CHURCH! All Saints Church is a Christ-centered, joy-filled community that is blessed by your presence. Be assured that no matter who you are or where you are in your journey of faith, you are welcome here.

2

LA SANTA EUCARISTÍA / THE HOLY EUCHARIST HIMNO DE ENTRADA/ PROCESSIONAL HYMN Alegría Hacia Belén se encaminan, María con su amante esposo, Llevando en su compañía, a todo un Dios Poderoso Alegría, alegría, alegría, alegría, alegría y placer Que la virgen va de paso con su esposo hacia Belén En cuanto a Belén llegaron, posada el punto pidieron; Nadie les quiso hospedar, porque tan pobres les vieron Los pajarillos del bosque a ver pasar los esposos Les cantaban melodías con sus trinos armoniosos

LA ACLAMACIÓN

ACCLAMATION

Celebrante: Bendito sea Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo. Pueblo: Y bendito sea su reino, ahora y por siempre. Amén

Celebrant: Blessed be God: Father, Son, and Holy Spirit. People: And blessed be God’s kingdom, now and forever. Amen.

3

COLECTA PARA NAVIDAD

COLLECT FOR CHRISTMAS

Celebrante:El Señor sea con ustedes. Celebrant: The Lord be with you. Pueblo: Y con tu espíritu. People: And with you. Celebrante: Oremos. Celebrant: Let us pray. Oh Dios, que has hecho resplandecer esta noche santa con la claridad de la Luz verdadera: Concede a los que hemos conocido el misterio de esa Luz en la tierra, que también nos gocemos de él plenamente, en el cielo; donde vive y reina contigo y el Espíritu santo, un solo Dios, en gloria eterna. Amén

O God you have caused this holy night to shine with the brightness of the true Light: Grant that we, who have known the mystery of that Light on earth, may also enjoy him perfectly in heaven; where with you and the Holy Spirit he lives and reigns, one God, in glory everlasting. Amen.

(Todos sentados para la obra navideña y villancicos)

(Please be seated for the pageant and carols)

Narrador: Hace mucho, mucho tiempo, había una joven con el nombre de María y un joven con el nombre de José. Estaban comprometidos para casarse y también estaban esperando el nacimiento de su bebé. Pero este no era un bebé común, este iba a ser el rey de toda la creación. Jesús, el Mesías!

Narrator: Long, long ago, there was a young woman by the name of Mary and a young man by the name of Joseph. They were engaged to be married and they were awaiting the birth of their baby boy. However, this was no ordinary baby boy this was going to be the king of all creation. Jesus, the messiah!

Narrador: Mientras tanto, María y José se dirigieron a Belén, como fue ordenado por el emperador. A su llegada a Belén, María y José no puedieron

Narrator: Meanwhile, Mary and Joseph went to Bethlehem as it was order by the emperor. When they arrived at Bethlehem, Mary and Jose could not find any 18

encontra un lugar para alojarse. Finalmente, un buen señor les prestó su establo para que pasaran la noche.

place to stay. Finally a gratefull innkeeper let them settled in his manger for the night.

Himno: La Historia Ocurrió La historia ocurrió una vez en Belén Que Dios mendigaba un rincón para El. No hubo un lugar en casas de bien, Y a un pobre pesebre se fue a nacer, se fue a nacer María sonríe, pregunta José, Más nadie esta noche les quiere atender. ¿A dónde vendrá el Dios de Israel? Cobijo le ofrecen la mula y el buey, la mula y buey.

Narrador: Mientras ellos estaban ahí, la promesa de los profetas fue cumplida y la luz del mundo brilló sobre ellos. ¡Jesucristo nació! ¡Pronto hubo muchos ángeles, y en multitudes cantaron! Cantaron la noticia de este glorioso evento; hablaron del nacimiento de Cristo con gran alegría, luego se fueron. ¡Sus voces resonaron sobre toda la tierra para extender al pueblo de Dios la maravilla de su nacimiento!

Narrator: While they were there, the promise of the prophets were fulfilled and the light of the world shone on them. Jesus Christ was born! Soon there were many angels, in bunches and in multitudes they sang! They sang out the news of this glorious event; they told of Christ’s birth with great Joy, then they went. Their voices rang out, over all the earth to spread to God’s people the wonder of His birth!

8

Himno: Ángeles Cantando Están Ángeles cantando están, tan dulcísima canción. Las moátanas su eco dan como fiel contestación. Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo. Narrador: Los pastores que cuidaban sus rebaños en esa noche se asombraron, abrumados y temblaban de miedo cuando los Ángeles llegaron a decirles la noticia. Los ángeles les dijeron: ¡no tengan miedo! Les traigo buenas noticias. Vayan y vean por sí mismo. ¡Eso es lo que deben hacer!"

Narrator: The shepherds who saw their flocks that night were amazed, overwhelmed and trembled with fear, when the Angels came to tell you the news. The angels said to them: do not be afraid! I bring you good news. Go and see for yourself - that's what you should do! "

Himno: Vamos Todos a Belén Vamos todos a Belén con amor y gozo; Adoremos al Señor nuestro Redentor. Felices pastores, la dicha triunfo; El cielo se rasga, la vida nació.

Narrador: Aquí está el pesbre, Jesús, María y José con animales de un de toda clase. Aquí están los ángeles y los pastores, y las ovejas. De los profetas de antaño a todos nosotros hoy, aquí está el mensaje que se nos ha dado para decir...

Narrator: Here is the manger, Jesus, Mary and Joseph with animals of one kind or another. Here are the angels and shepherds, and sheep. From those prophets of old to all of us today—here is the message we are given to say… 3

EL SERMON/ THE SERMON

El Padre José Reyes

CREDO DE LOS APÓSTOLES

THE APOSTLES’ CREED

Creo en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor. Fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo y nació de la Virgen María. Padeció bajo el poder de Poncio Pilato. Fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucitó de entre los muertos. Subió a los cielos, y está sentado a la diestra de Dios Padre. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrecciónde los muertos, y la vida eterna. Amén.

I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate.Was crucified, died, and was buried. He descended to the dead. On the third day he rose again. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.

LA ORACIÓN DE LOS FIELES / THE PRAYERS OF THE PEOPLE Dios amoroso, siempre vienes al mundo. Ven a nosotros ahora en esta Noche Santa como el Niño que se convirtió en el Señor de la Vida. Grandioso Dios, Pueblo, escucha nuestra oración.

Loving God, you are always coming into the world. Come to us now on this Holy Night as the Child who became the Lord of Life. Gracious God, People: Hear our prayer

9

Príncipe de la Paz, oramos por los líderes y las naciones del mundo. Al unir el cielo a la tierra y la tierra al cielo en tu Palabra hecha carne, danos la paz que el mundo no puede dar, y haznos instrumentos de esa paz para todos los pueblos. Grandioso Dios, Pueblo: Escucha nuestra oración

Prince of Peace, we pray for the leaders and the nations of the world. As you joined heaven to earth and earth to heaven in your Word made flesh, give us the peace which the world cannot give, and make us instruments of that peace for all people.Gracious God, People: Hear our prayer

Oramos por tu iglesia. Llénala con alegría y amor, que sea rápida para servir y lenta para juzgar, y ayúdanos a encontrar un sentido en la comunidad con espacio en el pesebre para todos. Grandioso Dios, Pueblo: Escucha nuestra oración

We pray for your church. Fill it with joy and love, let it be quick to serve and slow to judge, and help us find meaning in a community with room in the inn for all. Gracious God, People: Hear our prayer

Oh Dios, que enviaste a tu Hijo a tomar nuestra naturaleza, bendice a todos tus amados hijos e hijas en este tiempo santo. Especialmente oramos por todos los que están enfermos o aquellos con necesidades especiales, y los que nombramos ahora en silencio o en voz alta [pausa].. Grandioso Dios, Pueblo: Escucha nuestra oración

O God, who sent your Son to take on our nature, bless all your beloved daughters and sons in this holy season. Especially we pray for all who are sick or those with special needs as we name them silently or aloud [pause] . . . Gracious God, People: Hear our prayer

Cristo resucitado, quien por tu Encarnación reunió en Uno todas las cosas terrenales y celestiales, oramos por todos los que han muerto. Especialmente por Nicolle y a aquellos cuyos

Risen Christ, who by your Incarnation gathered into One all things earthly and heavenly, we pray for all who have died. We especially remember those in whose names the greens and 12

nombres se han dado las flores en este lugar sagrado. Oremos por los difuntos [pausa].. Grandioso Dios, Pueblo: Escucha nuestra oración

flowers have been given in this holy place , and for any others we pray for silently or aloud [pause]. Gracious God, People: Hear our prayer

Celebrante: Hijo de Dios, hijo de María. Nacido en el establo de Belén. Nace de nuevo en nosotros este día.Que a través de nosotros el mundo sepa la maravilla de tu amor. Amén

Celebrant: Son of God, child of Mary. Born in the stable at Bethlehem. Be born again in us this day. That through us the world may know the wonder of your love. Amen

LA PAZ

THE PEACE Celebrant: The peace of Christ be always with you People: And also with you.

Celebrante: La paz del Señor sea

siempre con ustedes. Pueblo: Y con tu espíritu.

HIMNO DE LA PAZ / PEACE HYMN Con mi Burito Sabanero Con mi burrito sabanero voy camino de Belén (2x) Si me ven, si me ven, voy camino de Belén (2x) El lucerito mañanero ilumina mi sendero (2x) Si me ven, si me ven, voy camino de Belén (2x) Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando (2x) Si me ven, si me ven, voy camino de Belén (2x) Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tuquita Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tu quita Apúrate mi burrito, vamos a ver a Jesús BIENVENIDA Y ANUNCIOS WELCOME AND ANNOUNCEMENTS 12

HIMNO DEL OFERTORIO / OFFERTORY HYMN Hoy en la Tierra Hoy en la tierra nace el amor. Hoy en la tierra nace Dios. Alegría, paz, y amor en la tierra a los hombres. Alegría, paz, y amor, esta noche nace Dios. Hoy en la tierra nace el amor. Hoy en la tierra nace Dios. Alegría, gozo y paz en tierra a los hombres. Alegría gozo y paz esta noche es Navidad. Hoy en la tierra nace el amor. Hoy en la tierra nace Dios. Alegría, paz, y bien en la tierra a los hombres. Alegría, paz y bien hoy Dios nace en Belén.

LA SANTA COMUNIÓN / THE HOLY COMMUNION Plegaria Eucarística B

Eucharistic Prayer B

Celebrante: El Señor sea con ustedes. Pueblo: Y con tu espíritu. Celebrante: Elevemos los corazones. Pueblo: Los elevamos al Señor. Celebrante: Demos gracias a Dios

Celebrant: The Lord be with you. People: And also with you. Celebrant: Lift up your hearts. People: We lift them to the Lord. Celebrant: Let us give thanks to the

nuestro Señor. Pueblo: Es justo darle gracias y alabanza.

Lord our God. People: It is right to give him thanks and praise

13

El Celebrante continúa:

The Celebrant proceeds

En verdad es digno, justo y saludable, darte gracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra.

It is right, and a good and joyful thing, always and every- where to give thanks to you, Father Almighty, Creator of heaven and earth.

Porque nos diste a Jesucristo, tu único Hijo, que se encarnó por nosotros; quien, por el gran poder del Espíritu Santo, fue hecho Hombre perfecto, nacido de la carne de la Virgen María su madre; para que, librados del yugo del pecado, recibamos la potestad de llegar a ser hijos tuyos.

Because you gave Jesus Christ, your only Son, to be born for us; who, by the mighty power of the Holy Spirit, was made perfect Man of the flesh of the Virgin Mary his mother; so that we might be delivered from the bondage of sin, and receive power to become your children.

Por tanto te alabamos, uniendo nuestras voces con los Ángeles y Arcángeles, y con todos los coros celestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siempre cantan este himno:

Therefore we praise you, joining our voices with Angels and Archangels and with all the company of heaven, who for ever sing this hymn to proclaim the glory of your Name:

Santo, Santo, Santo Mi corazón te adora Mi Corazón te sabe decir Santo es el Señor

Holy, Holy, Holy My heart, my heart adores My heart will only Know how to say You are holy Lord

Te damos gracias, oh Dios, por la bondad y el amor que tú nos has manifestado en la creación; en el llamado a Israel para ser tu pueblo; en tu Verbo revelado a través de los profetas; y, sobre todo, en el Verbo hecho carne, Jesús, tu Hijo. Pues 17

We give thanks to you, O God, for the goodness and love which you have made known to us in creation; in the calling of Israel to be your people; in your Word spoken through the prophets; and above all in the Word made flesh, Jesus, your

en la plenitud de los tiempos le has enviado para que se encarnara de María la Virgen a fin de ser el Salvador y Redentor del mundo. En él, nos has librado del mal, y nos has hecho dignos de estar en tu presencia. En él, nos has sacado del error a la verdad, del pecado a la rectitud, y de la muerte a la vida.

Son. For in these last days you sent him to be incarnate from the Virgin Mary, to be the Savior and Redeemer of the world. In him, you have delivered us from evil, and made us worthy to stand before you. In him, you have brought us out of error into truth, out of sin into righteousness, out of death into life.

On the night before he died for us, our Lord Jesus Christ took bread; and when he had given thanks to you, he broke it, and gave it to his disciples, and said, "Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me."

En la víspera de su muerte por nosotros, nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: "Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío".

After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said, "Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me."

Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: "Beban todos de él. Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío".

Por tanto, oh Padre, según su mandato,

Therefore, according to his command, O Father,

Celebrante y Pueblo:

Celebrant and People

Recordamos su muerte, Proclamamos su resurrección, Esperamos su venida en gloria;

We remember his death, We proclaim his resurrection, We await his coming in glory; 17

El Celebrante continúa:

The Celebrant continues:

Y te ofrecemos nuestro sacrificio de alabanza y acción de gracias, Señor de todos; ofreciéndote, de tu creación, este pan y este vino.

And we offer our sacrifice of praise and thanksgiving to you, O Lord of all; presenting to you, from your creation, this bread and this wine.

Te suplicamos, Dios bondadoso, que envíes tu Espíritu Santo sobre estos dones, para que sean el Sacramento del Cuerpo de Cristo y su Sangre del nuevo Pacto. Únenos a tu Hijo en su sacrificio, a fin de que, por medio de él, seamos aceptables, siendo santificados por el Espíritu Santo. En la plenitud de los tiempos, sujeta todas las cosas a tu Cristo y llévanos a la patria celestial donde, con todos tus santos, entremos en la herencia eterna de tus hijos; por Jesucristo nuestro Señor, el primogénito de toda la creación, la cabeza de la Iglesia, y el autor de nuestra salvación.

We pray you, gracious God, to send your Holy Spirit upon these gifts that they may be the Sacrament of the Body of Christ and his Blood of the new Covenant. Unite us to your Son in his sacrifice that we may be acceptable through him, being sanctified by the Holy Spirit. In the fullness of time, put all things in subjection under your Christ, and bring us to that heavenly country where, with all your saints, we may enter the everlasting heritage of your sons and daughters; through Jesus Christ our Lord, the firstborn of all creation, the head of the Church, and the author of our salvation.

Por él, y con él y en él, en la unidad del Espíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. AMEN.

By him, and with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and for ever. AMEN.

Oremos como nuestro Salvador Cristo nos enseñó:

And now, as our Savior Christ has taught us,

17

EL PADRENUESTRO

LORD’S PRAYER

Padre nuestro que estás en el cielo santificado sea tu Nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, tuyo es el poder, y tuya es la gloria, ahora y por siempre. Amén.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

LA FRACCIÓN DEL PAN

BREAKING OF THE BREAD

Celebrante: ¡Aleluya! Cristo, nuestra Pascua, se ha sacrificado por nosotros. Pueblo: ¡Celebremos la fiesta! ¡Aleluya!

Celebrant: Alleluia! Christ our Passover is sacrificed for us. People: Therefore let us keep the feast. Alleluia.

LA COMUNIÓN

THE COMMUNION

17

HIMNO DESPUES DE LA COMUNIÓN HYMN AFTER THE COMMUNION Noche de Paz, Noche de Amor Noche de paz, noche de amor; todo duerme en derredor. Entre los astros que esparcen su luz. Bella anunciando al niñito Jesús. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz. Noche de paz, noche de amor, mira que gran resplandor. Luce en el rostro del Nino Jesús En el pesebre del mundo la luz. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz. Noche de paz, noche amor; Al Divino Salvador. Que por nosotros nació en un portal. Himnos cantemos de amor celestial. Gloria por siempre al Señor. Gloria por siempre al Señor.

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

POSTCOMMUNION PRAYER

Oremos. Eterno Dios, Padre celestial, en tu bondad nos has aceptado como miembros vivos de tu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; nos has nutrido con alimento espiritual en el Sacramento de su Cuerpo y de su Sangre. Envíanos ahora en paz al mundo; revístenos de fuerza y de valor para amarte y servirte con alegría y sencillez de corazón; por Cristo nuestro Señor. Amén.

Let us pray. Eternal God, heavenly Father, you have graciously accepted us as living members of your Son our Savior Jesus Christ, and you have fed us with spiritual food in the Sacrament of his Body and Blood. Send us now into the world in peace, and grant us strength and courage to love and serve you with gladness and singleness of heart; through Christ our Lord. Amen.

18

LA BENDICIÓN

THE BLESSING

Que Cristo, quien por su Encarnación juntó las cosas terrenales y las celestiales, les colme con su gozo y paz; y la bendición de Dios omnipotente, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, sea con ustedes y more con ustedes eternamente. Amén.

May Christ, who by his Incarnation gathered earthly and heavenly things, fill youwith his joy and peace; and the blessing of Almighty God, the Father, the Son and the Holy Spirit, be with you and more with you eternally. Amen.

HIMNO DE SALIDA / RECESSIONAL HYMN La Fiesta del Niño Dios Ya llegó la Navidad, que bueno celebrar. La fiesta del Nino Dios que trae felicidad. El ángel les anuncia a los pastores la Buena Nueva del Nino Dios. Envuelto en pañales lo encontraran, en un pesebre yaciendo estará. Gloria a Dios en el cielo y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad. Le cantan así los coros celestiales al Nino Jesús que trae felicidad. Los pastores fueron recorriendo hacia Belén, Vieron a María, José, y al Nino en el pesebre. Empezaron a alabar al Divino Rey Por lo que habían visto tal como anunciado fue. LA DESPEDIDA

DISMISSAL

Celebrante: Vayan en paz para amar y servir al Señor. Pueblo: Demos gracias a Dios. ¡Aleluya! ¡Aleluya!

Celebrant: Go in peace, to love and serve the Lord. People: Thanks be to God. Alleluia! Allelu 18